”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)?第八屆“全球俄漢翻譯大賽
2016-04-20Original:Translators Association of China
參賽原文欣賞
Зона
Сергей Довлатов
Шестой лагпункт находился в стороне от железной дороги. Так что попасть в это унылое место было нелегко.
Нужно было долго ждать попутного лесовоза. Затем трястись на ухабах, сидя в железной кабине. Затем два часа шагать по узкой, исчезающей в кустах, тропинке. Короче, действовать так, будто вас ожидает на горизонте приятный сюрприз. Чтобы наконец оказаться перед лагерными воротами, увидеть серый трап, забор, фанерные будки и мрачную рожу дневального.
Алиханов был в этой колонии надзирателем штрафного изолятора, где содержались провинившиеся зеки.
Это были своеобразные люди.
Чтобы попасть в штрафной изолятор лагеря особого режима, нужно совершить какое-то фантастическое злодеяние. Как ни странно, это удавалось многим. Тут действовало нечто противоположное естественному отбору. Происходил конфликт ужасного с еще более чудовищным. В штрафной изолятор попадали те, кого даже на особом режиме считали хулиганами...
Должность Алиханова была поистине сучьей. Тем не менее Борис добросовестно выполнял свои обязанности. То, что он выжил, является показателем качественным.
Нельзя сказать, что он был мужественным или хладнокровным. Зато у него была драгоценная способность терять рассудок в минуту опасности. Видимо, это его и спасало.
В результате его считали хладнокровным и мужественным. Но при этом считали чужим.
Он был чужим для всех. Для зеков, солдат, офицеров и вольных лагерных работяг. Даже караульные псы считали его чужим.
На лице его постоянно блуждала рассеянная и одновременно тревожная улыбка. Интеллигента можно узнать по ней даже в тайге.
Это выражение сохранялось при любых обстоятельствах. Когда от мороза трещали заборы и падали на лету воробьи. Когда водка накануне очередной демобилизации переполняла солдатскую борщовую лохань. И даже когда заключенные около лесобиржи сломали ему ребро.
Алиханов родился в интеллигентном семействе, где недолюбливали плохо одетых людей. А теперь он имел дело с уголовниками в полосатых бушлатах. С военнослужащими, от которых пахло ядовитой мазью, напоминающей деготь. Или с вольными лагерными работягами, еще за Котласом прокутившими гражданское тряпье.
Алиханов был хорошим надзирателем. И это все же лучше, чем быть плохим надзирателем. Хуже плохого надзирателя только зеки в ШИЗО...
В ста метрах от изолятора темнело здание казармы. Над его чердачным окном висел бледно-розовый застиранный флаг. За казармой на питомнике глухо лаяли овчарки. Овчарок дрессировали Воликов и Пахапиль. Месяцами они учили собак ненавидеть людей в полосатых бушлатах. Однако голодные псы рычали и на солдат в зеленых телогрейках. И на сверхсрочников в офицерских шинелях. И на самих офицеров. И даже на Беликова с Пахапилем.
Ходить между отгороженных проволочными сетками вольеров – было небезопасно.
Ночью Алиханов дежурил в изоляторе, а потом целые сутки отдыхал. Он мог курить, сидя на гимнастических брусьях. Играть в домино под хриплые звуки репродуктора. Или, наконец, осваивать ротную библиотеку, в которой преобладали сочинения украинских авторов.
В казарме его уважали, хоть и считали чужим. А может, как раз поэтому и уважали. Может быть, сказывалось российское почтение к иностранцам? Почтение без особой любви.
廣東省高校人文社科重點(diǎn)研究基地廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心
《俄羅斯文藝》 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)研究會(huì) 中國(guó)譯協(xié) 黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心聯(lián)合舉辦“俄羅斯文藝”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)·第八屆全球俄漢翻譯大賽
為推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展,廣東省高校人文社科重點(diǎn)研究基地廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心、《俄羅斯文藝》、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)、中國(guó)譯協(xié)、黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心聯(lián)合舉辦“全球俄漢翻譯大賽”。參賽規(guī)則如下:
1.參賽原文、規(guī)則和參賽券見(jiàn)《俄羅斯文藝》和《俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究》本年第1期或http://cts.gdufs.edu.cn、http://elsw.chinajournal.net.cn、http://xiyu.gdufs.edu.cn、http://kaprial.org、http://tac-online.org.cn、http://rlls.hlju.edu.cn等網(wǎng)站。
2.參賽者母語(yǔ)分為漢語(yǔ)和俄語(yǔ)兩種,分大學(xué)生組、社會(huì)群體組和國(guó)外組。參賽譯文要求獨(dú)立完成,加蓋參賽者所屬單位的公章,杜絕抄襲,雷同者作廢。
3.參賽譯文用A4紙五號(hào)宋體雙面打印,題目與正文間空一行,正文按單倍行距設(shè)置,每段前按原文段序標(biāo)上序號(hào),否則無(wú)效。譯文前另附一頁(yè),用以貼參賽券(字跡務(wù)必工整)。譯文正文內(nèi)不得透露任何有關(guān)譯者及其單位的信息,嚴(yán)禁做任何標(biāo)記,否則為無(wú)效譯文。
4.大賽設(shè)一、二、三等獎(jiǎng)和優(yōu)秀獎(jiǎng),分別為5、10、20和30名左右;設(shè)組織獎(jiǎng)若干名?!抖砹_斯文藝》和《俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究》當(dāng)年第4期或下年第1期及相關(guān)網(wǎng)站公布大賽結(jié)果,并頒發(fā)獲獎(jiǎng)證書(shū)。
5.截稿日期與郵寄地址:2016年7月1日前掛號(hào)寄至:(中國(guó))510420廣州市白云大道北2號(hào)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)6教A302翻譯學(xué)研究中心,信封上請(qǐng)注明“參賽譯文”字樣。
聯(lián)系方式:(86)-20-36206754,E-mail: cts_2005@125.com,http://cts.gdufs.edu.cn。
“俄羅斯文藝”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)·第八屆“全球俄漢翻譯大賽”評(píng)審委員會(huì)
參賽券(請(qǐng)沿虛線剪下,貼在譯文前的附頁(yè)上,參賽券復(fù)印有效;須加蓋公章)