久久亚洲AV成人无码国产,久久人人爽人人爽人人片AV高清 ,国产午夜无码精品免费看,欧洲精品码一区二区三区免费看

  • 專業(yè)翻譯服務(wù)提供商
  • 中國翻譯協(xié)會(huì)和美國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員單位
  • ISO9001-2008質(zhì)量認(rèn)證

你可以掃描左側(cè)二維碼隨時(shí)隨地了解及聯(lián)系錦翰翻譯

+86-21-51920780

    • 中文
    • English

衛(wèi)茂平:翻譯就該“摳字眼”

2016-03-31

來源:中國譯協(xié)網(wǎng)

      衛(wèi)茂平,上海外國語大學(xué)德語系主任,博士生導(dǎo)師。身為高校德語老師,他幾十年來潛心翻譯,已出版譯著三十余部,同時(shí)在中德文學(xué)交流史方面有著深入的研究。對(duì)于經(jīng)典翻譯名作,他曾多次指出謬誤;對(duì)于當(dāng)今譯壇之流弊,他更是飽含憂慮。在中國翻譯研究院成立之際,中國網(wǎng)對(duì)衛(wèi)茂平就翻譯的原則和難點(diǎn)進(jìn)行了專訪。他以自己多年翻譯的經(jīng)驗(yàn)為例進(jìn)行了講解,也提出了對(duì)于翻譯界發(fā)展的殷切希望。 衛(wèi)茂平接受中國網(wǎng)采訪,講述個(gè)人翻譯經(jīng)歷的趣事。

000cf1bdea2e158f7eab34.jpg

衛(wèi)茂平接受中國網(wǎng)采訪,講述個(gè)人翻譯經(jīng)歷的趣事

中國網(wǎng):衛(wèi)老師,您能否回憶一下,您最初是如何走上翻譯道路的?

衛(wèi)茂平:我認(rèn)為作為外語老師,除了教學(xué)以外,一個(gè)重要的任務(wù)就是翻譯。在民國時(shí)期,有不少的作家從事翻譯工作,例如茅盾、魯迅、郭沫若、郁達(dá)夫、徐志摩等等,他們中文文筆優(yōu)美,又懂外語,留下了很多譯著;建國以后,外國文學(xué)的譯介,主要依靠高校外語教師和一些社科院的研究人員,從事翻譯的作家則越來越少。我個(gè)人一直把翻譯當(dāng)作工作的一部分 一方面是可以介紹德語文學(xué), 另一方面也是對(duì)自己的提升。


您還記得第一部發(fā)表的譯作是哪本書嗎?

我記不太清了,可能是少兒文學(xué)類的,我記得90年代初翻譯過4、5本科幻小說(在國內(nèi)科幻小說被歸類為少兒文學(xué)類),對(duì)于我而言,也算是一種練筆吧。我最早翻譯的純文學(xué)作品是歌德的“維特”,應(yīng)該是94年吧。一開始接這個(gè)任務(wù)的時(shí)候很猶豫,因?yàn)橹坝卸喾N“維特”的譯本,譯者從郭沫若開始都是大家。當(dāng)時(shí)我將書名《少年維特之煩惱》的“少年”二字改為“青年”。這里面有個(gè)故事,當(dāng)時(shí)我跟北岳文藝出版社的編輯說,同意我改我就翻譯,否則作罷;出版社當(dāng)時(shí)同意了。不想,書出版了,還是“少年”。編輯解釋說,社領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)心書名叫做《青年維特之煩惱》賣不掉,影響經(jīng)濟(jì)效益。不過,96年再版的時(shí)候,書最終以《青年維特之煩惱》的名字問世了。為什么要譯作“青年”?我后來發(fā)表了一篇文章專門解釋:“少年”在五四時(shí)期有年輕人的意思,而在現(xiàn)代漢語中則最多是到十五六歲的年齡段。維特是一個(gè)接受過大學(xué)教育的人,至少是二十上下的年紀(jì),他是一個(gè)成熟的、有豐富社會(huì)閱歷的青年。再譯作“少年”一方面不符合主人公的身份,另一方面有礙讀者對(duì)于此書的理解。書中的一個(gè)情節(jié),很多人都會(huì)忽視:維特在冬天的田野上遇到一個(gè)年輕人,遍地尋找鮮花獻(xiàn)給他的“女王”。原來這個(gè)年輕人曾是女主人公綠蒂父親的秘書,由于暗戀綠蒂遭到了解雇,后來他瘋了。另有一個(gè)情節(jié):維特結(jié)識(shí)了一個(gè)年輕的農(nóng)民,他愛上了村里的一個(gè)寡婦不能自拔,但是寡婦家里人要把她嫁給有錢人,于是這個(gè)農(nóng)民為此殺人。在這部書中,算上最后自殺的維特,兩死一瘋,那歌德這樣的安排究竟想表達(dá)什么?很少人去考慮。“少年”可能會(huì)讓人很膚淺的聯(lián)想到“男女之愛”、“情竇初開”這些意象,我看來實(shí)則不然,背后還有更深刻的道理?!吧倌辍辈桓?,這些問題很容易被忽略。很有意思的是,北京人民文學(xué)出版社有一位老德語編輯胡其鼎,他曾為湖南文藝出版社翻譯過這本書,也想改書名為“青年”,出書時(shí)還是改成了“少年”,出版社說了一段話以示歉意:改成“青年”恐怕難賣,“影響出版社百十人的生計(jì)”。其實(shí),早在民國時(shí)期就有作家表示應(yīng)譯作“青年”,只是沒有正式出版,但是郭沫若的譯本影響力太大,以致始終改不過來。我目前收集“維特”的譯本至少有二十幾種,均做“少年”。我并不敢奢望將所有的版本都改做青年,只是想指出這個(gè)問題。也許幾十年后還有人會(huì)重新意識(shí)到這個(gè)問題,會(huì)把這個(gè)名字改過來吧。

您在翻譯中遇到過的最大難題是什么?

難題還是很多的,漢語和西方拉丁語系統(tǒng)的語言差別太大,有些表達(dá)難于轉(zhuǎn)換,我這里舉一個(gè)例子:前兩年我翻譯過2002年諾貝爾獎(jiǎng)獲得者凱爾泰斯?伊姆雷的《慘敗》,原文是匈牙利語,我從德文譯本譯入,因其成名很大程度上是依靠德語譯本的傳播。我翻書這些年,自己的語言能力也在不斷提高,現(xiàn)在我可以講,如果書中有我看不懂的地方,原作者本人往往也很難講清楚。在凱爾泰斯的書中有這樣一個(gè)詞叫“奧格旅次”(Oglütz),在上下文中看來是一句罵人話。做翻譯都知道,罵人話往往比較難以翻譯出它的意思,但我還是想弄清這個(gè)詞在源語中究竟是什么含義,結(jié)果遍查字典不得其解。后來在一次國際會(huì)議上遇見了一位匈牙利的日耳曼語言學(xué)家,便上前討教,結(jié)果他也不認(rèn)識(shí)。我還輾轉(zhuǎn)托人向原作者請(qǐng)教,沒有收到回復(fù),最后只能音譯加注。有位德國的漢學(xué)家,其名我不想提及。他代表一種觀念,反對(duì)譯文加注,他認(rèn)為總有辦法進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,但是我認(rèn)為這里只能這樣處理。再如,我曾翻譯過德國書業(yè)和平獎(jiǎng)獲得者馬丁?瓦爾澤的《迸涌的流泉》。有人看到我的翻譯,說第一句就看不懂,還有人拿著書去向作者本人請(qǐng)教。我的譯文是這樣的,“只要某事是這樣,它就不是將會(huì)這樣的事?!痹谶@里,原文用了第二虛擬式,一方面,漢語里沒有虛擬式,將德語的時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換過來有一定困難,另一方面我在翻譯的時(shí)候就考慮,作者本身就想給讀者制造難題。和很多現(xiàn)實(shí)主義作家不同,很多現(xiàn)代派作家表現(xiàn)出這樣一種傾向,他們有時(shí)不想讓讀者輕易明白書中隱含的意思,讓閱讀變得不再順暢,這種例子不勝枚舉??墒亲x者有另一種訴求,他們希望一眼看懂,否則他們就會(huì)認(rèn)為翻譯有問題。那譯者該怎么辦?是將作者潛在的意思表達(dá)出來,還是把作者本就想制造的困難留給讀者呢?關(guān)于翻譯的原則,討論起來是個(gè)無邊無際的問題。作為大學(xué)的外語老師,我本人相對(duì)于傾向于忠實(shí)原文。我不會(huì)按照我的理解將作者的意思顯化。作者選擇繞圈子,那我和他一起繞。因?yàn)檫@畢竟是翻譯,不是再創(chuàng)作。我們看到有的譯文翻譯得很美,卻和原文相去甚遠(yuǎn),我會(huì)認(rèn)為他是再創(chuàng)作。

您在所著的《德語文學(xué)漢譯史考辨:晚清和民國時(shí)期》中有一段提到馬彥祥先生的翻譯理論,說“翻譯甚至難于創(chuàng)作,創(chuàng)作可以自己發(fā)揮,但是翻譯需要反復(fù)斟酌,并且還有時(shí)空的差異。”您怎么看待這句話?

我同意他的觀點(diǎn)。我們不能把翻譯的外延無限擴(kuò)大,不然人人都可以做翻譯。如果你進(jìn)行了創(chuàng)作或是編譯,就應(yīng)該原原本本的注明,不要讓讀者誤以為那是作者的原意。我個(gè)人主張翻譯還是要有邊界,什么時(shí)候必須忠實(shí)原文,什么時(shí)候有意譯的自由,必須清楚,否則會(huì)鬧大問題。我今年有篇文章發(fā)表在《中華讀書報(bào)》上,主要針對(duì)荷爾德林的那句詩,“充滿勞績(jī),然而人詩意地棲居在大地上”。歸結(jié)到譯文,我認(rèn)為這是一個(gè)誤譯,或者說是中國譯者的想象和發(fā)揮。據(jù)我考證,此詩較早的漢譯來自英文。而英文的poetic是無法譯回德文原文所用的dichterisch這個(gè)詞的,所以漢譯就成了“詩意”,但這并非荷爾德林的本意?!霸娨獾貤印边@種表達(dá)頗有中國老莊哲學(xué)的意味,若是荷爾德林能懂得這句漢語的其中三昧的話,他絕不會(huì)發(fā)瘋。依照我的理解,dichterisch從Dichtung派生而來,強(qiáng)調(diào)的是創(chuàng)作的意思,在他看來,創(chuàng)作是生命所依;我們?cè)倏础皸印保旱挛牡脑挠玫氖莣ohnen,很平常的一個(gè)詞,而中文“棲居”是鳥停在樹上的意思,明顯的詩化了。如今“詩意地棲居”已經(jīng)蜚聲海內(nèi)文壇,我也無力挽回,但還是想指出這個(gè)問題,這句譯文說得嚴(yán)重點(diǎn)就是以訛傳訛。

但是通過這個(gè)例子,我們也看到表達(dá)更“美”的譯文可能更具傳播效應(yīng),尤其在文學(xué)作品的翻譯上。比如現(xiàn)在經(jīng)常在網(wǎng)上流傳的一些翻譯,他們將外文詩套用各種中國的格律來翻譯,精神上是相符的,但是從細(xì)節(jié)來看,轉(zhuǎn)譯的成分非常多,您怎么看待這個(gè)現(xiàn)象?

你說得沒錯(cuò)。德國很多大文豪也曾把中國的唐詩宋詞進(jìn)行改編,表達(dá)非常的漂亮,但是他們將這看作再創(chuàng)作,并不以此作為翻譯。如果有的中國翻譯要這樣做,完全可以,但是得聲明。如果這也是翻譯,那所有的人都可以抓住某個(gè)文本的只言片語進(jìn)行發(fā)揮,翻譯還存在嗎?《文匯報(bào)》上曾刊登過一篇文章,叫《摳字眼的翻譯該更新了》,而我的文章恰恰是在摳字眼,如果翻譯都不摳字眼了,該如何是好?現(xiàn)在的一個(gè)趨勢(shì)就是打破翻譯的界限,所以翻譯的外延越來越大,我覺得這個(gè)是值得注意的大問題。當(dāng)年魯迅在翻譯理論上曾主張 “硬譯”,現(xiàn)在來看,他本人也有很多苦衷。當(dāng)然我們知道現(xiàn)在有一些很有趣的現(xiàn)象,比如莫言獲獎(jiǎng)之后,他對(duì)葛浩文說,“怎么翻譯是你的事情”。我們看葛浩文的譯文,會(huì)發(fā)現(xiàn)莫言原文中的很多情節(jié)都被改掉了,那西方讀者如何知道這是莫言的原意還是葛浩文的創(chuàng)作?如果我是譯者,我會(huì)加注說明,原文是怎樣,我是如何改編的,對(duì)原作者負(fù)責(zé)。

中國翻譯研究院日前在北京成立,其中一個(gè)重要的任務(wù)就是“圍繞建設(shè)融通中外話語體系的目的,組織研究涉及包括中國經(jīng)典文學(xué)、歷史、哲學(xué)、中醫(yī)中藥等傳統(tǒng)經(jīng)典,中國文化與文明和涉及當(dāng)代中國建設(shè)與發(fā)展道路、制度、理論、價(jià)值觀念等時(shí)政類對(duì)外翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)問題,建立權(quán)威的對(duì)外發(fā)布機(jī)制”。您對(duì)中譯外的工作有何看法和建議?

關(guān)于這個(gè)問題,我想先講我的一段經(jīng)歷:上海世博會(huì)前夕,上海音像出版社制作了一套光碟,叫《走進(jìn)新上海》,我校受委托將此文譯成各個(gè)語種,我當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)翻譯德文版。譯后我還寫了一篇文章以為感慨:這種文章沒法“譯”!造成這個(gè)問題的一個(gè)原因是,漢語原文的作者眼界不高,行文浮夸,什么都說成“最好的”。有一句,說虹橋賓館的建筑完全是用美國標(biāo)準(zhǔn)。我在譯文完成后請(qǐng)一位母語者校稿,對(duì)方和我講:‘衛(wèi)先生,對(duì)于我們而講美國標(biāo)準(zhǔn)不是太高而是太低了’。因此,我不得不打破自己始終遵循的忠實(shí)原則,進(jìn)行了大量的刪減和修改。如果我們是向國外的受眾介紹中國現(xiàn)狀,不能簡(jiǎn)單的翻譯原文,而是要再創(chuàng)作,要顧及對(duì)象國讀者的Erwartungshorizont(理解準(zhǔn)備)。最好是由懂外文的中國人和懂中文的外國人一起擬定稿件,否則效果可能適得其反。有一個(gè)機(jī)構(gòu)組織這樣的工作,更需要合適的策略。而對(duì)于經(jīng)典的古典著作的翻譯,我認(rèn)為要盡可能的忠實(shí)。這部分作品,年代久遠(yuǎn),在國外流傳很廣,改編也很多,如果要進(jìn)一步發(fā)掘的話,需要更加完整精準(zhǔn)的譯本。因?yàn)樾蕾p階段過后,就是研究階段。改編的作品自然有其存在的價(jià)值,但是可能會(huì)產(chǎn)生誤讀。針對(duì)對(duì)外翻譯,我還考慮到另外一個(gè)問題,對(duì)外宣傳、樹立中國的積極形象,需要各個(gè)方面的工作共同作用,對(duì)外翻譯只是其中很小的一部分。中國目前面臨的主要問題是,經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展而文明水平相對(duì)落后。在這種情況下,要依靠對(duì)外翻譯提升國家形象,有些“勉為其難”??赡苓€要隨著時(shí)間的推移,中國國力的增強(qiáng),國民素質(zhì)的進(jìn)一步提高,對(duì)外翻譯才能有的放矢,國外的受眾也更容易接受。

對(duì)于中國目前的翻譯界,您認(rèn)為存在的主要問題是什么?

目前翻譯的產(chǎn)量之巨大,是民國時(shí)期無法比擬的。但是還是存在一些問題,比如對(duì)于一些經(jīng)典作品,重譯多、新譯少。就比如《浮士德》這么難翻的作品近幾年竟有七八個(gè)版本涌現(xiàn)出來??墒歉璧逻€有多少經(jīng)典的作品還沒有漢譯?目前大家所做的歌德作品的翻譯大部分在民國時(shí)就有了。對(duì)于其他作家的譯介也都存在這個(gè)問題。要知道,“重譯”和“新譯”所花費(fèi)的功夫完全是沒有可比性的。相比于前人,如今的翻譯沒有那么勤奮,樂于取巧。從時(shí)間的維度來看,語言的變化的確非常大,重譯有其一定的理由,比如在郭沫若翻譯的歌德譯本之后幾十年,再出現(xiàn)一個(gè)新的譯本,我認(rèn)為是正常的??墒遣粩嘤谐霭嫔纭⒎g在重復(fù)的翻譯一些作品。原因之一就是出版經(jīng)典的作者不存在版權(quán)問題,然而一方面重譯浪費(fèi)的人力物力相當(dāng)多,另一方面還有很多經(jīng)典的作品無人問津,這是非??上У摹_€有一個(gè)問題,對(duì)于英語以外的小語種,還有大量的人文社科類的著作是從英語轉(zhuǎn)譯而來。就以德語為例,我所收藏的不少譯本都是由英語轉(zhuǎn)譯,原因所在可能是合格的德語翻譯人才相對(duì)欠缺,而英語過剩。對(duì)于譯者的素質(zhì)我想說,翻譯需要錘煉,沒有幾十萬字、甚至上百萬的積累,恐怕下筆就沒有把握。還有我們都知道的常識(shí):翻譯不僅外語要好,母語更要出色。民國時(shí)期,很多翻譯家本身就是作家,他們的母語清晰流暢,而現(xiàn)在從事翻譯工作的大部分是外語教師或者研究人員,總體上來看,其母語功底和民國時(shí)的作家相比有一定差距。所以我認(rèn)為,如果有志于翻譯事業(yè)的話,除了外語水平要過關(guān)以外,母語的能力一定要提高。

人物介紹

衛(wèi)茂平,上海人。博士,教授,博士生導(dǎo)師?,F(xiàn)任上海外國語大學(xué)德語系主任,兼任教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、德語專業(yè)指導(dǎo)分委會(huì)副主任委員,中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)理事、德語文學(xué)研究分會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職。1982年6月畢業(yè)于原上海外國語學(xué)院德語專業(yè),并留校任教。1986年赴德國留學(xué),主修德語文學(xué),輔修英語語言文學(xué)、歷史學(xué)。1989年11月獲德國海德堡大學(xué)哲學(xué)(德語文學(xué))博士學(xué)位,同年底回國任教。1994年至1996年為德國海德堡大學(xué)客座研究員。享受國務(wù)院特殊津貼,學(xué)術(shù)著作曾獲“上海哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)”以及“中國高校人文社會(huì)科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果獎(jiǎng)”。

目前已經(jīng)出版德語文學(xué)、哲學(xué)譯著約三十余部。其中有《青年維特之煩惱》、《惡-----或者自由的喜劇》,《迸涌的流泉》、《慘敗》、 《尼采思想傳記》、《朝霞》、《瓦格納事件、尼采反瓦格納》等;主要學(xué)術(shù)專著有《中國對(duì)德語文學(xué)影響史述》、《異域的召喚――德國作家與中國文化》(主筆)、《德語文學(xué)漢譯史考辨----晚清和民國時(shí)期》等,此外還參加了多部德語詞典和德語教材的編撰工作。

 

上海翻譯公司行業(yè)資訊